
Interpreting
Interpreting: “Rendering a spoken or signed message into another spoken or signed language, preserving the register and meaning of the source language content.” (International Organization for Standardization (ISO) International Standard 13611: Interpreting: Guidelines for Community Interpreting, 2014) There are different types of interpreting…
Show more
Technical and website editing
The linguistic and visual content is finalized by technical editing specialists. If necessary, the specialists create the desired brand image, arrange target-language typesetting, and preparation for printing or online display.
Show more
Translation
Translation is the transmission of written text in a foreign language into your own language. There are two basic categories: translation and literary translation. The latter is literary work that can be done by anyone possessing the necessary skillset. Translation, on the other hand, is a qualification-based activity.
Show more
Revision
The specialists performing revision compare the professionally prepared translation with the original content to examine the text “for its suitability for the agreed purpose” (ISO 17100). The specialists then refine and clarify the text of the translation as necessary.
Show more
Review
The reviewers perform monolingual examinations of the professionally prepared translation into the target language to examine the text “for its suitability for the agreed purpose” (ISO 17100). The specialists then refine and clarify the text of the translation as necessary.
Show more
Proofreading
Proofreaders check the text of the translation – that has already been revised or reviewed – for spelling, punctuation, style, and/or other aspects, and they make the necessary modifications. They do not change the content of the target language text.
Show more
Transcription
Transcribing audio text into written text – it may be necessary on its own, but it is also the first step in the (written) translation of audio materials. When transcribing the audio or video file content, we use advanced technologies and the services of qualified specialists.
Show more
Subtitling
One way to display audio-visual translation is subtitling. A caption is a fixed-length piece of text that is not more than two lines long – this fact must be taken into account when preparing the translation because it is only in this way that the proper dynamics of the captions can be ensured.
Show more
Interpreting
Interpreting: “Rendering a spoken or signed message into another spoken or signed language, preserving the register and meaning of the source language content.” (International Organization for Standardization (ISO) International Standard 13611: Interpreting: Guidelines for Community Interpreting, 2014) There are different types of interpreting…
Show more
Technical and website editing
The linguistic and visual content is finalized by technical editing specialists. If necessary, the specialists create the desired brand image, arrange target-language typesetting, and preparation for printing or online display.
Show more
Translation
Translation is the transmission of written text in a foreign language into your own language. There are two basic categories: translation and literary translation. The latter is literary work that can be done by anyone possessing the necessary skillset. Translation, on the other hand, is a qualification-based activity.
Show more
Revision
The specialists performing revision compare the professionally prepared translation with the original content to examine the text “for its suitability for the agreed purpose” (ISO 17100). The specialists then refine and clarify the text of the translation as necessary.
Show more
Review
The reviewers perform monolingual examinations of the professionally prepared translation into the target language to examine the text “for its suitability for the agreed purpose” (ISO 17100). The specialists then refine and clarify the text of the translation as necessary.
Show more
Proofreading
Proofreaders check the text of the translation – that has already been revised or reviewed – for spelling, punctuation, style, and/or other aspects, and they make the necessary modifications. They do not change the content of the target language text.
Show more
Transcription
Transcribing audio text into written text – it may be necessary on its own, but it is also the first step in the (written) translation of audio materials. When transcribing the audio or video file content, we use advanced technologies and the services of qualified specialists.
Show more
Subtitling
One way to display audio-visual translation is subtitling. A caption is a fixed-length piece of text that is not more than two lines long – this fact must be taken into account when preparing the translation because it is only in this way that the proper dynamics of the captions can be ensured.
Show more
Interpreting
Interpreting: “Rendering a spoken or signed message into another spoken or signed language, preserving the register and meaning of the source language content.” (International Organization for Standardization (ISO) International Standard 13611: Interpreting: Guidelines for Community Interpreting, 2014) There are different types of interpreting…
Show more
Technical and website editing
The linguistic and visual content is finalized by technical editing specialists. If necessary, the specialists create the desired brand image, arrange target-language typesetting, and preparation for printing or online display.
Show more
Translation
Translation is the transmission of written text in a foreign language into your own language. There are two basic categories: translation and literary translation. The latter is literary work that can be done by anyone possessing the necessary skillset. Translation, on the other hand, is a qualification-based activity.
Show more